Bir şiir: Yavaş yavaş ölürler – Martha Medeiros

Alışkanlıklarının esiri haline gelenler,

Her gün aynı yolları yürüyenler,

Ritmini, hızını hiç değiştirmeyenler,

Elbiselerinin rengini değiştirme riskine bile girmeyenler,

Tanımadıkları kişilerle konuşmayanlar

Yavaş yavaş ölürler.

 

Televizyonu gurusu yapanlar

Yavaş yavaş ölürler.

 

Tutkudan kaçınanlar,

Siyahı beyaza tercih edenler,

“Ben”i, duygular demetine ağar basanlar,

– ki o duygulardır gözlere ışığını yeniden kazandıran

Ve kırık kalpleri onaran –

Yavaş yavaş ölürler.

 

Aşkta veya işte bedbaht olup yön değiştirmeyenler,

Belirsizlik için bilineni riske atmayanlar,

Rüyalarının peşinden gitmeyenler,

Hayatlarında bir kez dahi mantıklı tavsiyelerin dışına çıkmamış olanlar

Yavaş yavaş ölürler.

 

Seyahat etmeyenler,

Okumayanlar,

Müzik dinleyemeyenler,

İçlerinde lütuf bulunmayanlar

Yavaş yavaş ölürler.

 

Kendilerine olan sevgilerini yıkanlar,

Hiçbir zaman yardım istemeyenler

Yavaş yavaş ölürler.

 

Günlerini kötü talihinden

Veya dinmeyen yağmurdan yakınmakla geçirenler

Yavaş yavaş ölürler.

 

Bir projeden başlamadan vazgeçenler,

Bilmedikleri konularda soru sormayanlar,

Ve bildikleri konuda soru sorulduğunda cevap vermeyenler

Yavaş yavaş ölürler.

 

Küçük dozlarda ölümden kaçınalım,

Yaşamanın nefes alma basit eyleminden çok daha fazla

Çaba gerektirdiğini her zaman hatırlayalım.

 

Sadece canlı bir sabır göz kamaştırıcı mutluluğa ulaşmaya götürür.

 

 

 

                                     Kopenhag, Mayıs 2012

 

 

Not: “Muere Lentamente” adlı bu şiir Brezilyalı yazar Martha Medeiros’a ait olmasına rağmen internette Pablo Neruda’ya ait olduğu şeklinde hatalı olarak yayınlanmakta olduğu Neruda Vakfının internet sitesinde belirtilmiştir.

http://www.fundacionneruda.org/en/pablo-neruda/faq/104-tres-poemas-falsamente-atribuidos-a-pablo-neruda-.html

 

 

A poem: Die slowly by Martha Medeiros

 

Bu şiirin Türkçe farklı tercümeleri olduğunu farkettiğimde İngilizce’den araştırdım. Yine farklı tercümelerle karşılaşınca Fransızca’dan. Eksiklerle karşılaşınca İspanyolca’ya kadar uzadı. Ancak İspanyol’ca bilmediğimden en uygun olduğunu zannetiğim halde yayınlıyorum. İspanyolca bilen arkadaşlar gerekli ise düzeltme önermekten çekinmesinler lütfen. Şimdiden teşekkürler.

 

 

Muere lentamente – Martha Medeiros

 

Muere lentamente

quien se transforma en esclavo del hábito,

repitiendo todos los días los mismos trayectos,

quien no cambia de marca.

No arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

 

Muere lentamente

quien hace de la televisión su gurú.

 

Muere lentamente

quien evita una pasión,

quien prefiere el negro sobre blanco

y los puntos sobre las “íes” a un remolino de emociones,

justamente las que rescatan el brillo de los ojos,

sonrisas de los bostezos,

corazones a los tropiezos y sentimientos.

 

Muere lentamente

quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,

quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,

quien no se permite por lo menos una vez en la vida,

huir de los consejos sensatos.

 

Muere lentamente

quien no viaja,

quien no lee,

quien no oye música,

quien no encuentra gracia en si mismo.

 

Muere lentamente

quien destruye su amor propio,

quien no se deja ayudar.

 

Muere lentamente,

quien pasa los días quejándose de su mala suerte

o de la lluvia incesante.

 

Muere lentamente,

quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,

no preguntando de un asunto que desconoce

o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

 

Evitemos la muerte en suaves cuotas,

recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor

que el simple hecho de respirar.

 

Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos

una espléndida felicidad.

 

La auténtica autora de”Muere lentamente” es la escritora brasileña Martha Medeiros, poeta y novelista, autora de numerosos libros y cronista del periódico “Zero Hora”, de Porto Alegre.

Ha sido ella misma la que contactó con la Fundación Neruda para aclarar que ella es la verdadera autora del texto. Esos versos coinciden en gran medida con su texto “A Morte Devagar”, publicado en el año 2000, la víspera del Día de Difuntos.

http://majocobe.blogspot.com/2009/02/martha-medeiros-muere-lentamente.html

 

http://www.fundacionneruda.org/en/pablo-neruda/faq/104-tres-poemas-falsamente-atribuidos-a-pablo-neruda-.html

 

Il meurt lentement – Martha Medeiros

 

Il meurt lentement

celui qui devient esclave de l’habitude

refaisant tous les jours les mêmes chemins,

celui qui ne change jamais de repère,

Ne se risque jamais à porter une nouvelle couleur

Ou qui ne parle jamais à un inconnu.

 

Il meurt lentement celui qui fait de la télévision son guide

 

Il meurt lentement

celui qui évite la passion

celui qui préfère le noir au blanc, les points sur les ‘i’ à un tourbillon d’émotions

celles qui redonnent la lumière dans les yeux

et réparent les cœurs blessés.

 

Il meurt lentement

celui qui ne change pas de cap

lorsqu’il est malheureux

 

au travail ou en amour,

celui qui ne prend pas de risques

pour réaliser ses rêves,

celui qui, pas une seule fois dans sa vie,

n’a fuit les conseils sensés.

 

Il meurt lentement

celui qui ne voyage pas,

celui qui ne lit pas,

celui qui n’écoute pas de musique,

celui qui ne sait pas trouver

grâce à ses yeux.

 

Il meurt lentement

celui qui détruit son amour-propre,

celui qui ne se laisse jamais aider.

 

Il meurt lentement celui qui passe ses jours

à se plaindre de sa mauvaise fortune ou de la pluie incessante.

 

Il évite la mort celui qui se rappelle qu’être vivant requiert un effort bien plus important que le simple fait de respirer…..

 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir